Servicios.jpg

> LOCALIZATION SERVICES

 

PROJECT MANAGEMENT


Localization is organized around an essential structuring activity: project management. Excellent professionals with specific technical, linguistic and technological skills should carry out this work to meet the needs of the world’s most demanding customers. Our experts stand out in this area due to their skill in analyzing, planning, coordinating and supervising projects in overall terms.

 

SOFTWARE LOCALIZATION


In essence, localizing software means strictly adapting a program’s or application’s interface to another language, taking into account the elements that make up the interface and its space and formatting constraints (buttons, menus, boxes, windows, etc.). Tools tend to be used for this activity that isolate these graphic elements and allow the text to be edited without altering the application’s structure.

At Nóvalo we are equipped with all the necessary resources to obtain optimal results in a process that requires a great deal of attention and specific technical knowledge.

 

HELP LOCALIZATION


If localizing the interface of a program or application is of utmost importance, so is ensuring that all the on line help related to it is transferred coherently in keeping with the interface and that all the formats in which the help has been generated are respected.In order to achieve this, we are equipped with specialized translation software that converts these formats into editable text and subsequently converts it back into its original format without alterations, therefore ensuring the material's coherence as regards both terminology and style.

 

DOCUMENTATION LOCALIZATION


As in the case of help, it is also essential that all the on line or printed documentation connected with the application is coherently transferred in keeping with the interface and that the original formats are respected. In order to achieve this, we are equipped with specialized translation software that converts these formats into editable text and subsequently converts it back into its original format without alterations, therefore ensuring the material’s coherence as regards both terminology and style.

 

LOCALIZATION OF COLLATERAL MATERIAL


A product is a complex reality that may at times include other kinds of materials of a varying nature, which likewise have to be localized. Collateral material could include product packaging or other texts physically placed on the packaging. We should not forget that this material should respect the basic rules of the rest of the product to ensure its coherence.

 

LINGUISTIC AND FUNCTIONAL TESTING


This step of the localization process is subsequent to the product’s translation and adaptation to the language in question. Once the material is converted back into its original format, it is essential to check for linguistic correction and ensure that all the interface’s elements function properly (for instance, all the links between the different pages of the help system work) in order to ensure that the result obtained reaches the quality standard sought after as regards format and final presentation.In the industry this activity is generally known as testing.

 

DESKTOP PUBLISHING


Desktop publishing (DTP) is a subsequent step to the product’s translation and adaptation to the language in question. Once the material is converted back into its original format, it is necessary to check for the material’s linguistic and formal correction, thus ensuring that the result obtained meets the quality standard sought after as regards format and final presentation.
SDL International Nóvalo | SDL Approved Training Center GALA | Member Company Atril | Déjà Vu UEM | Universidad Europea de Madrid